PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=95308}

Gra wstępna

Ôdishon
6,4 8 397
ocen
6,4 10 1 8397
7,8 10
ocen krytyków
Gra wstępna
powrót do forum filmu Gra wstępna

"Przesluchanie" bylo idealnym tlumaczeniem a tu ktos sobie jaja robi i zmienia.....Co to ma byc??? Brzmi co najmniej jak z pornusa jakiegos.....Jacys psychole chyba tlumacza te tytuly.....

ocenił(a) film na 6
T_M_K

Zgadzam sie z Tobą w 100%, jakiś pajac wymyslił taki tytuł i tak już pewnie zostanie. A co ma Gra wstępna z fabułą filmu? Tyle co zakonnica z burdelem!!! Przesłuchanie pasowało zajebiście, bo przeciez na nim Aoyama poznaje Asami!!
ŻENADA!!!

T_M_K

Nie tak latwo wymyslec odpowiedni przeklad tytulu. To ze nie zawsze tytuly tlumaczy sie doslownie jest akurat zrozumiale. A o tym ze nie jest to latwe swiadczy chociazby fakt ze rewelacyjny waszym zdaniem tytul "Przesluchanie" kojarzylby sie raczej z filmem o policjantach. Jesli juz to moze np "Casting".

____16

"o tym ze nie jest to latwe swiadczy chociazby fakt ze rewelacyjny waszym zdaniem tytul "Przesluchanie" kojarzylby sie raczej z filmem o policjantach."
boże kiedy skoncza sie czasy takie, że tytuły same w sobie nie beda miały zachecac do kin,takie tlumaczenie jest po to zeby ktos z brakiem jednej polkuli czytajac tytuł "ciekawie zapowiadajacego sie filmu" poszedl do kina. Polakom "przesluchanie" bedzie sie kojarzyc z filmem o policjantach?? a Anglikom nie? trzeba zrozumiec ze tytul to jest wymysl autora filmu i w miare mozliwosci przeniesc go na polskie realia.Ale to co robia nasi "translatorzy" to mozna by bylo sie nad tym rozwodzic setkami postów.

T_M_K

"Gra wstępna" nie jest złym tytułem, ale nie pasuje do tego filmu tym bardziej, że wszędzie to jest przetłumaczone jako "Przesłuchanie". Polacy zawsze muszą wszystko zmieniać.

ocenił(a) film na 9
T_M_K

To tylko potwierdza fakt, że co niektórzy nasi za przeproszeniem "tłumacze" mają po prostu coś na bani ;D
Przykładów drunych i debilnych tłumaczeń można by od ręki podać co najmniej kilkanaście, a jakby dobrze poszperać na necie to ta liczba weszła by pewnie w grube setki.

nexovik

Być może zaważyło to, że są w Polsce już dwa inne "Przesłuchania", a tak wiele razy powtarzający się tytuł może wprowadzać zamęt.

Mateusz_8

A co powiesz na Odishon-Przesłuchanie lecac za tworami wprost przekomicznymi jak Impostor-test na czlowieczenstwo, Monsters Ball-Czekajac na wyrok. Oczywiscie nie pisze powaznie

ocenił(a) film na 9
Mateusz_8

Wiesz, niby masz trochę racji, ale z drugiej strony argument który przytoczyłeś można zbić szybciej niż Ci się wydaje. Jest od cholery filmów, które pomimo różnych tytułów oryginalnych/angielskich maja takie same tytuły polskie. Jakbyś nie zauważył to "Gry wstępne" też są dwie (pomijam już fakt, ze oba to przykłady translatorskiego kretynizmu i widzimisię tłumacza).
Ostatnio była ciekawa sprawa w związku z filmem "Finding Neverland", który jakiś geniusz przetłumaczyła jako "Marzyciel". Nie dość, że jeden film pod takim tytułem już w Polsce funkcjonuje, to jeszcze autor muzyki do "Finding Neverland" pracuje obecnie nad innym filmem pt "Dreamer" (LOL). I co?? Będzie 3 "Marzyciel" z kolei, czy znowu jakiś za przeproszeniem geniusz przetłumaczy to nawet trudno zgadnąć jak.

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones